×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

诗歌 Children 《论孩子》 摘自《先知》 ——阿拉伯著名诗人 Khalil Gibran 纪 · 哈 · 纪伯伦

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Children

And a woman who held a babe against her bosom said, 'Speak to us of Children.'

And he said:

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you, yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts.

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer's hand be for gladness;

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.


《论孩子》

你的儿女,其实不是你的儿女。
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们借助你来到这世界,却非因你而来。

他们在你身旁,却并不属于你。

你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
因为他们有自己的思想。
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天,
你可以拼尽全力,变得像他们一样

却不要让他们变得和你一样,
因为生命不会后退,也不在过去停留。

你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,使他的箭射的又快又远。
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。


谢谢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下家园 / 人到中年 / 诗歌 Children 《论孩子》 摘自《先知》 ——阿拉伯著名诗人 Khalil Gibran 纪 · 哈 · 纪伯伦
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛Children

    And a woman who held a babe against her bosom said, 'Speak to us of Children.'

    And he said:

    Your children are not your children.

    They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

    They come through you but not from you,

    And though they are with you, yet they belong not to you.

    You may give them your love but not your thoughts.

    For they have their own thoughts.

    You may house their bodies but not their souls,

    For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

    You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

    For life goes not backward nor tarries with yesterday.

    You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

    The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

    Let your bending in the archer's hand be for gladness;

    For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.


    《论孩子》

    你的儿女,其实不是你的儿女。
    他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
    他们借助你来到这世界,却非因你而来。

    他们在你身旁,却并不属于你。

    你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
    因为他们有自己的思想。
    你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
    因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天,
    你可以拼尽全力,变得像他们一样

    却不要让他们变得和你一样,
    因为生命不会后退,也不在过去停留。

    你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
    弓箭手望着未来之路上的箭靶,
    他用尽力气将你拉开,使他的箭射的又快又远。
    怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
    因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。


    谢谢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 黎巴嫩诗人 +1
      • 美籍黎巴嫩阿拉伯语诗人,谢谢。
        • 《先知》为黎巴嫩诗人哈里利·纪伯伦的代表作品,1923年出版,以英文诗体构成。
          关阿拉伯X事
          • 阿拉伯语/民族,谢谢。
            • 天主教
              • Gibran was born into a Maronite Christian family and raised in Maronite schools. He was influenced not only by his own religion but also by Islam, and especially by the mysticism of the Sufis. -- From Wikipedia, thanks.
          • 《先知》的初稿是纪伯伦阿拉伯语写的的,始于15岁,后来纪伯伦自己又译成英语。谢谢。
            • 我相信你受到了数学不好的阿拉伯人影响。
              • The Prophet written in English was originally published in 1923 . Thanks.
                • 你被误导了,他15岁时是1898年,连阿拉伯语的介绍里面也没有这么早的纪录。
                  • 抱歉不懂阿拉伯语,记得是说他于15岁开始思考《先知》中的一些内容和动笔(他自己提到过),完成于何时不知。谢谢。
                    • 说得跟真的似的。那阿拉伯的故事时间上漏洞百出,你还坚持不懈。服了你 +1
                      • 圣经没说过对女士要有礼貌之类的话?:)
                      • at the age of fifteen, Gibran returned to his homeland to study at a Maronite-run preparatory school and higher-education institute in Beirut, called "al-Hikma" (The Wisdom). He started a student literary magazine
                        with a classmate and was elected "college poet".

                        He stayed there for several years before returning to Boston in 1902 ------From Wikipedia,
          • 对不起,不该笑,可忍不住。:)
          • 他也是画家哎,他的画似乎比他的文字更抽象更深奥。如果不觉得冒犯的话,闷骚两字可能是对他最彻底的最全面的概括吧。:)
    • 谢分享,这也是先知里我最喜欢的一篇。觉得中文翻译很画蛇添足,完全不能再现英语原文里圣经般亲切的神韵,你说呢?
      • 与你同感,谢谢。
      • 那个中文翻译不懂圣经,圣经有翻译得好的译本,照着抄都比自己瞎翻的好看
        • 怪中宣部,连出国20年的探长都去不掉那组织烙印,何况这些翻译人员?圣经不是鸡汤,却总被一些人当味精。:)