本文发表在 rolia.net 枫下论坛3.1 Having realized yourself as One,being serene and indestructible, why do you desire wealth? 智者说既然你已经知道自己就是唯一无二的终极存在(ONE),你自认为已经安心了,你自认为已经坚不可摧了,为什么还要追求财富?
3.2 Just as imagining silver in mother-of-pearl, causes greed to arise, so does ignorance of Self cause desire for illusion. 就好像把贝壳里的珍珠错看成银子,造成你不必要的贪念,你对自己是什么不清楚,把幻觉当真了。
3.3 Having realized yourself as That in which the waves of the world rise and fall, why do you run around in turmoil? 你已经知道自己就是终极的THAT,在这个THAT中宇宙世界的景象就好像海浪波涛一样此起彼伏地飘过,而THAT丝毫不受影响,你为什么还不能安心下来而要到处乱跑?
3.4 Having realized yourself as pure Awareness, as beautiful beyond description, how can you remain a slave to lust? 你已经知道了你自己就是纯粹的感知(或翻译成纯粹的意识),你的美丽已经超越语言上的形容,你为什么还要做欲望的奴隶?
3.5 It is strange that in a sage who has realized Self in All and All in Self this sense of ownership should continue 很奇怪你已经知道了你自己就是一切,一切都在你中,你为什么还有对物体的拥有感?(注意,我换了问法,你既然已经理解到你已经是一切之母,一切和你是不分离的,为什么你还需要拥有任何东西?)
3.6 Strange that one abiding in the Absolute, intent on freedom, should be vulnerable to lust and weakened by amorous pastimes. 很奇怪,作为已经驻在终极的绝对中的你,已经自由解放的你,为什么还要对欲望和性欲感兴趣?(注意,请不要简单地认为醒悟的人就不能有任何欲望和性欲了。这些都可以有,只要把这些欲望当梦看待,有欲望或性欲没关系,只要不当真,不要像酒鬼无法摆脱酒瘾那样依附与它们)
3.7 Strange that knowing lust as an enemy of knowledge, one so weak and nearing death should still crave sensual pleasure 很奇怪,你已经知道了欲望是真知的敌人,你在行将就木之前还依依不舍地眷恋。
3.8 Strange that one who is unattached to the things of this world and the next, who can discriminate between the transient and the timeless, who yearns for freedom, should yet fear the dissolution of the body 很奇怪,作为一个对世事不依附不纠结地你,对世事无常而你自己却是永恒非常理解地你,对自由解放渴望的你,还要害怕肉身地解体。
3.9 Whether acclaimed or tormented the serene sage abides in the Self. He is neither gratified nor angered. 一个圣者不管处于顺境还是逆境,不会为此兴高采烈或悲哀恼怒
3.10 A great soul witnesses his body’s actions as if they were another’s. How can praise or blame disturb him? 一个伟大地灵魂看待自己的身体就像别人地身体,看待自己地行为就像别人的行为。他是完全超越自我定位的,人们的批评责备或歌功颂德不会影响他一丝一毫。
3.11 Realizing the universe is illusion, having lost all curiosity, how can one of steady mind fear death? 你已经发现了宇宙是一个幻觉(看似存在其实不存在),你已经失去了对幻觉地好奇心,为什么你还要害怕死亡?
3.12 With whom can we compare the great soul who, content knowing Self, remains desireless in disappointment? 你作为一位智者是不必要和任何人比较的,他是无欲无求的,因为他已经是一切地一切,终极地圆满满足了,为什么这样地你还会有失望地情绪?
3.13 Why should a person of steady mind, who sees the nothingness of objects, prefer one thing to another? 为什么作为一个具有稳定的认识的你,已经清楚了万物都只是看似存在其实不存在景象(注解,原作者在这里强调万物的空性),为什么还要偏爱某一个东西?
3.14 He who is unattached, untouched by opposites, free of desire, experiences neither pleasure nor pain as events pass through. 一个无依附的人,一个不会被对立面的表象迷惑的人,一个无欲无求地人,不管生活中的事物以何种形式发生,不会受表象的影响而感觉到愉快或痛苦。
注解,虽然原作者强调醒悟的人不会受日常生活的好坏而影响自己的情绪,但并不能认为醒悟的智者是不食人间烟火的,完全没有情感的,这样的误解很普遍。其实醒悟的智者和普通人外表没有不同,他也会哭也会笑,也会饿也会饱,也会痒也会痛,不同的是他知道自己是什么,他知道这些七情六欲仅仅是经验而以,该有情的时候发情,该难受的时候就哭,该高兴的时候就笑,他毫不在意这些事情的发生,好像他的身体已经不属于他自己了,一切让它们随机自发地发生,不纠结不排斥,像流水一般地生活。真正的智者是没有任何念头的,是无善无恶一元无二的,一切只是随心所欲自然而然的,亦不会纠结任何行为的结果。一切都是自己,怎么可能有是非对错高级和低级之分?这些话在一般书上读不到,因为懂得的人很少,怕被误解,很多智者选择不讲。但如果你到达一定悟性,你会明白。“醒悟就是完全的自由”,这句话不是随便说说的更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
3.2 Just as imagining silver in mother-of-pearl, causes greed to arise, so does ignorance of Self cause desire for illusion. 就好像把贝壳里的珍珠错看成银子,造成你不必要的贪念,你对自己是什么不清楚,把幻觉当真了。
3.3 Having realized yourself as That in which the waves of the world rise and fall, why do you run around in turmoil? 你已经知道自己就是终极的THAT,在这个THAT中宇宙世界的景象就好像海浪波涛一样此起彼伏地飘过,而THAT丝毫不受影响,你为什么还不能安心下来而要到处乱跑?
3.4 Having realized yourself as pure Awareness, as beautiful beyond description, how can you remain a slave to lust? 你已经知道了你自己就是纯粹的感知(或翻译成纯粹的意识),你的美丽已经超越语言上的形容,你为什么还要做欲望的奴隶?
3.5 It is strange that in a sage who has realized Self in All and All in Self this sense of ownership should continue 很奇怪你已经知道了你自己就是一切,一切都在你中,你为什么还有对物体的拥有感?(注意,我换了问法,你既然已经理解到你已经是一切之母,一切和你是不分离的,为什么你还需要拥有任何东西?)
3.6 Strange that one abiding in the Absolute, intent on freedom, should be vulnerable to lust and weakened by amorous pastimes. 很奇怪,作为已经驻在终极的绝对中的你,已经自由解放的你,为什么还要对欲望和性欲感兴趣?(注意,请不要简单地认为醒悟的人就不能有任何欲望和性欲了。这些都可以有,只要把这些欲望当梦看待,有欲望或性欲没关系,只要不当真,不要像酒鬼无法摆脱酒瘾那样依附与它们)
3.7 Strange that knowing lust as an enemy of knowledge, one so weak and nearing death should still crave sensual pleasure 很奇怪,你已经知道了欲望是真知的敌人,你在行将就木之前还依依不舍地眷恋。
3.8 Strange that one who is unattached to the things of this world and the next, who can discriminate between the transient and the timeless, who yearns for freedom, should yet fear the dissolution of the body 很奇怪,作为一个对世事不依附不纠结地你,对世事无常而你自己却是永恒非常理解地你,对自由解放渴望的你,还要害怕肉身地解体。
3.9 Whether acclaimed or tormented the serene sage abides in the Self. He is neither gratified nor angered. 一个圣者不管处于顺境还是逆境,不会为此兴高采烈或悲哀恼怒
3.10 A great soul witnesses his body’s actions as if they were another’s. How can praise or blame disturb him? 一个伟大地灵魂看待自己的身体就像别人地身体,看待自己地行为就像别人的行为。他是完全超越自我定位的,人们的批评责备或歌功颂德不会影响他一丝一毫。
3.11 Realizing the universe is illusion, having lost all curiosity, how can one of steady mind fear death? 你已经发现了宇宙是一个幻觉(看似存在其实不存在),你已经失去了对幻觉地好奇心,为什么你还要害怕死亡?
3.12 With whom can we compare the great soul who, content knowing Self, remains desireless in disappointment? 你作为一位智者是不必要和任何人比较的,他是无欲无求的,因为他已经是一切地一切,终极地圆满满足了,为什么这样地你还会有失望地情绪?
3.13 Why should a person of steady mind, who sees the nothingness of objects, prefer one thing to another? 为什么作为一个具有稳定的认识的你,已经清楚了万物都只是看似存在其实不存在景象(注解,原作者在这里强调万物的空性),为什么还要偏爱某一个东西?
3.14 He who is unattached, untouched by opposites, free of desire, experiences neither pleasure nor pain as events pass through. 一个无依附的人,一个不会被对立面的表象迷惑的人,一个无欲无求地人,不管生活中的事物以何种形式发生,不会受表象的影响而感觉到愉快或痛苦。
注解,虽然原作者强调醒悟的人不会受日常生活的好坏而影响自己的情绪,但并不能认为醒悟的智者是不食人间烟火的,完全没有情感的,这样的误解很普遍。其实醒悟的智者和普通人外表没有不同,他也会哭也会笑,也会饿也会饱,也会痒也会痛,不同的是他知道自己是什么,他知道这些七情六欲仅仅是经验而以,该有情的时候发情,该难受的时候就哭,该高兴的时候就笑,他毫不在意这些事情的发生,好像他的身体已经不属于他自己了,一切让它们随机自发地发生,不纠结不排斥,像流水一般地生活。真正的智者是没有任何念头的,是无善无恶一元无二的,一切只是随心所欲自然而然的,亦不会纠结任何行为的结果。一切都是自己,怎么可能有是非对错高级和低级之分?这些话在一般书上读不到,因为懂得的人很少,怕被误解,很多智者选择不讲。但如果你到达一定悟性,你会明白。“醒悟就是完全的自由”,这句话不是随便说说的更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net